Thursday, November 23, 2017

Book of Judith’s impact upon Greco-Roman and Arabic myths. Part Two: Was the Book of Judith based on older original?


Image result
 
by
 
Damien F. Mackey
 
 
 
 
“Perhaps the most popular hypothesis among scholars has been what might be called the two-accounts theory: that is, the book of Judith consists of two parts of unequal length: (1) a “historical” account of a pagan’s war in the East and/or his subsequent invasion of the West (chaps. 1-3); and (2) the story of Judith’s deliverance of her people (chaps. 4-16). While these two sections of the Judith-story are sometimes thought to reflect the same historical period, more often scholars have thought otherwise, especially those scholars who view the story of Judith itself as being essentially fictitious”.
 
Carey Moore
 
Matters such as these I discussed at length in my university thesis:
 
A Revised History of the Era of King Hezekiah of Judah
and its Background
 


For instance, I introduced Chapter 2 of Volume Two (beginning on p. 17) as follows:
[BOJ below stands for Book of Judith]
 
HISTORY AND CRITICAL EVALUATION OF BOJ
 
A. Versions, Genre (Historicity), Canonicity, Problems
 
The Ancient Versions
 
The title of the book, according to Charles, is based upon a personal name:1183
 
The title of the book in Greek is simply ᾿Ιουδείθ …. The name, of course, simply means ‘Jewess’, and hence Grotius, explaining the story allegorically, makes it represent the Jewish people. But apart from the fact that this method of interpretation is forced and unconvincing, there is no need to suppose that the name suggested this meaning. It is used personally in Gen. XXVI. 34 as belonging to the Hittite wife of Esau, where at any rate it cannot mean ‘Jewess’.
 
It is widely agreed that the book was originally written in Hebrew.1184 What seems at
least certain, anyway, is that the Greek version was based on an earlier Hebrew version:1185 “Owing to the fact that the Greek text which we possess contains so many Hebraisms, modern critics generally maintain that the original text of Judith, of which no manuscripts survive, was written in Hebrew”. Of the Greek translation, “the earliest form in which we have the book … the only primary version existing”, according to Charles, “there are three recensions”.
Charles has listed these as follows, with his explanation included:1186
 
(1) the usual and no doubt the most original form, represented by the MSS. x, A and B (Swete’s text); (2) that contained in codd. 19, 108; (3) that of cod. 58, with which the Old Latin version (VL) and the Syriac (Syr) agree in a remarkable
manner. All three recensions, however, represent the same version and go back to the same original. Their differences are due to corrections made not on a fresh comparison with the Hebrew, but subjectively by editors of the version, and though considerable, they concern the form rather than the matter. … The Greek version, at least as contained in x, A B, is as a rule easily intelligible and probably a correct rendering of the original, but it is very hebraistic. From it were made the Syriac and the Old Latin, both of them fairly close and agreeing in general with cod. 58 …. VL is rough, often merely latinized hebraistic Greek, and sometimes misunderstands the Greek which it translates …
 
Dumm, in his brief account of the BOJ text, corroborates Charles, though naming the
three recensions differently from him:1187
 
The Book of Judith is presently extant in Gk and later versions only. Scholars agree, however, that the Gk edition is a translation of an original Semitic (probably Hebr) text. The best of three divergent forms of the Gk version is represented by codices Vaticanus, Alexandrinus, and Sinaiticus. (For details cf. Dubarle [Judith: formes et sens des diverses traditions, 2 vols, Rome, 1966], and the review by P. Skehan in CBQ 28 [1966] 347-49).
 
Regarding Jerome’s version of BOJ (the Vulgate), Charles considered it to be “of less value for textual purposes”:1188
 
Jerome’s own account of it, in his preface, is not altogether clear. He says that he found great variations in the MSS. (‘multorum codicum varietatem vitiosissimam amputavi’) and implies that he endeavoured to produce a consistent text by embodying in his work only what he found in the ‘Chaldee’. The questions which naturally present themselves are, What were these divergent MSS. and what was the ‘Chaldee’ text? The MSS. cannot have been Greek, because the Vulgate differs from that version in important particulars: e.g. xiv. 5-7 comes at the end of xiii; i. 12b-16 and iv. 3 are omitted; iv. 13-15 is altered; additions are made after xiv. 12 and elsewhere; names and numbers often differ. In fact, if compared with the Greek, the Vulgate presents the appearance of a paraphrastic recension.
 
Charles will go on to conclude, from a brief consideration of Jerome’s ‘Chaldee’ text:1189 “Thus the Vulgate of Judith is a hurried version of an Aramaic midrash containing a free presentation of the story, rather than a translation of any given text. It omits about one fifth of the book”.
So difficult have commentators found it to secure an historical locus for the events described in BOJ that the almost universal tendency today - for those who give the book at least some sort of credence as a recording of historical events - is to relegate the book to the category, or genre, of ‘historical fiction’, as, for instance, some kind of literary fusion of all the enemies (Assyrian, Babylonian, Persian, Greek, Syrian, etc.) with whom ancient Israel had ever had to contend. Charles, for one, has proposed the likelihood of this particular genre to account for BOJ:1190 “But if the book is historical fiction, as it seems to be, we need not expect to explain all its statements. The writer selected such incidents as suited his purpose, without troubling about historical accuracy … The details are not meant to be historical”.
Such a view is perhaps not entirely surprising, considering that whoever might aspire to show the historicity of the book tends to stumble right at the very start, with verse 1:1:
 
“It was the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar [Nebuchednezzar], who
ruled over the Assyrians in the great city of Nineveh. In those days Arphaxad ruled over the Medes in Ecbatana”.
 
At first appearance, we have here:
 
(i) A great Babylonian king, ‘Nebuchadnezzar’, ruling over
(ii) an Assyrian capital city, ‘Nineveh’ [that had ceased to exist several years before Nebuchednezzar II the Great’s rule] and whose contemporary rival, ‘Arphaxad’ [a historical unknown], was apparently
(iii) a Mede. For, as we learn a bit further on, in verse 5, the ruler of ‘Nineveh’ will make war on the Medes [who were in fact the allies of Nebuchednezzar II the Great]. And, to complete this potpourri, Nebuchadnezzar’s commander-in-chief, introduced into the narrative in chapter 2, will be found to have a name that is considered to be
(iv) Persian, ‘Holofernes’, as will be thought to be the case also with his chief eunuch, ‘Bagoas’.
 
No wonder then that earlier commentators had sought for the book’s historical locus in periods ranging over hundreds of years. Thus, according to Charles:1191 “Attempts have been made to identify the Nebuchadnezzar of the story with Assurbanipal, Xerxes I, Artaxerxes Ochus, Antiochus Epiphanes: Arphaxad with Deioces or Phraortes”.
Moore gives a similar list of candidates for BOJ’s ‘Nebuchadnezzar’:1192
 
Although a large number of Assyrian, Babylonian, Persian, and Syrian kings have been suggested by scholars as the particular pagan king in question …. Several rulers have had a goodly number of scholars supporting their identification with Judith’s “Nebuchadnezzar”, notably, Ashurbanipal of Assyria; Artaxerxes III, Ochus, of Persia; Antiochus IV, Epiphanes, of Syria; and Demetrius I, Soter, also of Syria.
 
To which Moore adds this intriguing point: “Ironically, the two Babylonian kings with the actual name “Nebuchadnezzar” (i.e., Nebuchadnezzar II and “Nebuchadnezzar IV”) have won virtually no supporters …”.
Apparently Nebuchednezzar I, whom I have identified in Chapter 7 (section: “Identifying Nebuchednezzar I in a Revised Context”, beginning on p. 184) with Sargon II/Sennacherib, is chronologically – in conventional terms – much too far out of range to be seriously considered as a candidate for the ‘Nebuchadnezzar’ of BOJ.
Leahy has pointed to the following seeming “Historical Inaccuracies” in the book:1193
 
… (i) Nabuchodonosor [Nebuchadnezzar] bears the title ‘king of the Assyrians’ and is said to reign in Nineveh. But the historical Nabuchodonosor was king of the Neo-babylonian empire from 604 to 562 B.C. The Assyrian empire had then ceased to exist and so also had Nineveh which was destroyed in 612 B.C. (ii) The Assyrian monarchy is assumed to be still in existence, yet the following passages seem to assign the events narrated to the period following the Babylonian captivity – 4:3 (LXX) reads, ‘For they were lately come up from captivity … and the vessels, the altar and the house were sanctified after their profanation’; 5:18 f. (LXX) reads, “they were led captive into a land that was not theirs, and the temple of their God was cast to the ground (ἐγενήθη εις ἔδαφος) … and now they are returned to their God, and are come up from the dispersion where they were dispersed, and have possessed Jerusalem where their sanctuary is’; 5:22 f. (Vg) reads, ‘many of them were led away captive into a strange land. But of late returning … they are come together … and possess Jerusalem again, where their sanctuary is’. Moreover other passages (e.g. 4:5) imply that there was no king reigning, for the supreme authority, even over the Northern Kingdom, was vested in the high-priest assisted by the Sanhedrin (ἡ γερουσία  cf. LXX 4:8; 15:8). (iii) None of the known Median kings was named Arphaxad. (iv) Holofernes was a Persian as his name implies, and we should not expect a Persian in command of the Assyrian armies.
 
Another proponent of the historical fiction genre for BOJ is Montague, whose explanation Moore has quoted in the context of whom he calls “present-day scholars who regard Judith as having “a certain historicity””:1194
 
The author, writing resistance literature under the rule of a foreign power, has used the Assyrians as types of the Greeks and used Nebuchadnezzar as a coded symbol for Antiochus the Illustrious, the Greek Seleucid king who persecuted the Jews. … the author reworked for this purpose a story whose historical nucleus went back two centuries, to the Persian period. … Thus, we can conclude that the book of Judith is historical in two senses: one, there is a historical nucleus which gave rise to the Judith tradition, though this nucleus is now difficult to recover; the other, the story witnesses to the way believing Jews of the post-exilic period understood the challenge of their existence when pressured by tyrants to abandon their sacred traditions. [italics added] (Books of Esther and Judith, p. 8).
 
“Once scholars stopped regarding Judith as a purely historical account, they started
looking for a more accurate characterization of its literary genre”, writes Moore, who
adds:1195
 
Starting with Martin Luther, who characterized Judith as a poem, “a kind of allegorical … passion play,” … scholars have had continued difficulty in establishing the precise genre of the story. To say that the book is a fictional account where historical and geographical details serve a literary purpose, while somewhat helpful, is not precise enough. In other words, exactly what kind of fiction is it?”
 
“Perhaps the most popular hypothesis among scholars”, according to Moore, “has been what might be called the two-accounts theory”:1196
 
… that is, the book of Judith consists of two parts of unequal length: (1) a “historical” account of a pagan’s war in the East and/or his subsequent invasion of the West (chaps. 1-3); and (2) the story of Judith’s deliverance of her people
(chaps. 4-16). While these two sections of the Judith-story are sometimes thought to reflect the same historical period, more often scholars have thought otherwise, especially those scholars who view the story of Judith itself as being essentially fictitious.
 
According to Leahy, on the other hand, there is a very long tradition of historicity associated with BOJ:1197
 
(a) Jewish and Christian tradition and all commentaries prior to the sixteenth century regarded the book as historical;
(b) the minute historical, geographical, chronological and genealogical details indicate a straightforward narrative of real events;
(c) the author speaks of descendants of Achior being alive in his time (14:6), and of a festival celebrated annually up to his day in commemoration of Judith’s
victory (16:31).
 
And Pope thinks that the variants in the present text indicate a most ancient original:1198 “With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators”.
 
Johan Weststeijn, whom we met in Part One of this series, muses on the possibility that the Book of Judith may have been “based on pre-existing tales about [Judith’s] struggle with Holofernes” (“Zenobia of Palmyra and the Book of Judith: Common Motifs in Greek, Jewish, and Arabic Historiography”):
 
The book of Judith has been labelled as one of the most beautiful and at the same time most controversial works of apocryphal literature. …. One of the debated points is whether Judith was influenced by texts outside the biblical tradition. Classicists and biblical scholars have searched for parallels between the book of Judith and works from Greek historiography. …. Another point of debate is the question whether the biblical book is the oldest account of Judith’s life, or whether this book was based on pre-existing tales about her struggle with Holofernes. Might traces of such earlier tales be found in the Hebrew and Judeo-Arabic variants of Judith’s story that were written down during the Middle Ages?
In this light it has also been asked whether the two halves of the book of Judith originally belonged together. The first half, chs. 1–7, deals with Holofernes’ preparations for war, his vassal Achior warning him against attacking the Jews, and Achior’s consequent expulsion to the Israelites. Judith herself only appears in the second half of the story, which deals with her decapitation of Holofernes. Some have found this structurally imbalanced, and have wondered whether the Judith story originally consisted only of the last half, chs. 8–16, to which the author of the biblical version added chs. 1–7 as a rather long-winded and unnecessary introduction.
The character Achior, finally, has been labelled as ‘one of the greatest mysteries’ of the book of Judith. …. Not only does he seem superfluous to the development of the story, but his actions appear inexplicable in a wider biblical context. As a pagan Ammonite and a traditional enemy of the Jews, Achior joins the Israelites, converts to their religion and circumcises himself, despite the prohibition in Deut.23.3 that ‘no Ammonite is to be admitted to the assembly of Yahweh…for all time’. Up to now, biblical scholars have not been able to find a satisfactory explanation for such a character, neither from a narrative nor a theological point of view. ….
 
On the contrary, I think that we have already - and shall continue to do so - ‘satisfactorily explained’ Achior of BOJ.
Weststeijn’s own hopeful solution to the problems of BOJ is previewed by him as follows:
 
Here I argue that all the above questions can be answered if we take a third tradition into account, and not only look at the Bible and Greek historiography, but also at Arabic literature: in particular the Arabic version of the life of Zenobia, queen of Palmyra. ….
 
 
Image result for warrior queen zenobia of palmyra

No comments: