Wednesday, November 22, 2017

Book of Judith’s impact upon Greco-Roman and Arabic myths. Part One: Cunning Sinon deceiving the Trojans


 

Image result

 

by

 

Damien F. Mackey

 

 

 

Just as Sinon, when brought before the Trojan king Priam, promises that he ‘will confess the whole truth’ – though having no intention of doing that – so does Judith lie to Holofernes: ‘I will say nothing false to my lord this night’ (Judith 11:5).

 

 

 

A correspondent from France is trying to convince me that:

 

Yes, Agamemnon existed and so did Ulysses.


….


Yes, Trojan War occurred, and so did Ulysses' homecoming.

 

However, I, in my article:

 

Similarities to The Odyssey of the Books of Job and Tobit

 


 

was at pains to show that the history of Tobias (= Job), fixed in the C8th BC neo-Assyrian era, was the basis for some major parts of Homer’s fictitious The Odyssey.

And, elsewhere, I have asked the question regarding the Book of Judith and Homer (The Iliad, this time) - and now introducing Sinon:


If the very main theme of The Iliad may have been lifted by the Greeks from the Book of Judith, then might not even the Homeric idea of the Trojan Horse ruse to capture Troy have been inspired by Judith’s own ruse to take the Assyrian camp?

 

Before going on to add this note:

 

[According to R. Graves, The Greek Myths (Penguin Books, combined ed., 1992), p. 697 (1, 2): “Classical commentators on Homer were dissatisfied with the story of the wooden horse. They suggested, variously, that the Greeks used a horse-like engine for breaking down the walls (Pausanias: i. 23. 10) … that Antenor admitted the Greeks into Troy by a postern which had a horse painted on it…. Troy is quite likely to have been stormed by means of a wheeled wooden tower, faced with wet horse hides as a protection against incendiary darts…”. …. (Pausanius 2nd century AD: Wrote `Description of Greece’. )].

 

And then proceeding to make this radical re-assessement of Virgil’s character, Sinon:

 

What may greatly serve to strengthen this suggestion is the uncannily ‘Judith-like’ trickery of a certain Sinon, a wily Greek, as narrated in the detailed description of the Trojan Horse in Book Two of Virgil’s Aeneid. Sinon, whilst claiming to have become estranged from his own people, because of their treachery and sins, was in fact bent upon deceiving the Trojans about the purpose of the wooden horse, in order “to open Troy to the Greeks”.

 

I shall set out here the main parallels that I find on this score between the Aeneid and the Book of Judith.

 

Firstly, the name Sinon may recall Judith’s ancestor Simeon, son of Israel (Judith 8:1; 9:2).

Whilst Sinon, when apprehended by the enemy, is “dishevelled” and “defenceless”, Judith, also defenseless, is greatly admired for her appearance by the members of the Assyrian patrol who apprehend her (Judith 10:14). As Sinon is asked sympathetically by the Trojans ‘what he had come to tell …’ and ‘why he had allowed himself to be taken prisoner’, so does the Assyrian commander-in-chief, Holofernes, ‘kindly’ ask Judith: ‘… tell me why you have fled from [the Israelites] and have come over to us?’

Just as Sinon, when brought before the Trojan king Priam, promises that he ‘will confess the whole truth’ – though having no intention of doing that – so does Judith lie to Holofernes: ‘I will say nothing false to my lord this night’ (Judith 11:5).

Sinon then gives his own treacherous acccount of events, including the supposed sacrileges of the Greeks due to their tearing of the Palladium, image of the goddess Athene, from her own sacred Temple in Troy; slaying the guards on the heights of the citadel and then daring to touch the sacred bands on the head of the virgin goddess with blood on their hands. For these ‘sacrileges’ the Greeks were doomed.

Likewise Judith assures Holofernes of victory because of the supposed sacrilegious conduct that the Israelites have planned (e.g. to eat forbidden and consecrated food), even in Jerusalem (11:11-15).

Sinon concludes – in relation to the Trojan options regarding what to do with the enigmatic wooden horse – with an Achior-like statement: ‘For if your hands violate this offering to Minerva, then total destruction shall fall upon the empire of Priam and the Trojans…. But if your hands raise it up into your city, Asia shall come unbidden in a mighty war to the walls of Pelops, and that is the fate in store for our descendants’. Whilst Sinon’s words were full of cunning, Achior had been sincere when he had warned Holofernes – in words to which Judith will later allude deceitfully (11:9-10): ‘So now, my master and my lord, if there is any oversight in this people [the Israelites] and they sin against their God and we find out their offense, then we can go up against them and defeat them. But if they are not a guilty nation, then let my lord pass them by; for their Lord and God will defend them, and we shall become the laughing-stock of the whole world’ (Judith 5:20-21). [Similarly, Achilles fears to become ‘a laughing-stock and a burden of the earth’ (Plato’s Apologia, Scene I, D. 5)]. These, Achior’s words, were the very ones that had so enraged Holofernes and his soldiers (vv.22-24). And they would give the Greeks the theme for their greatest epic, The Iliad.

 

My correspondent from France’s respect for the alleged veracity of the pagan Greek myths is shared, it seems, by Johan Weststeijn in his article “Zenobia of Palmyra and the Book of Judith: Common Motifs in Greek, Jewish, and Arabic Historiography”:


Author Weststeijn is of the opinion - and it is a typical one - that the Book of Judith (as well as the Arabic Zenobia) was based on an earlier work, or “Vorlage”, with Achior of the Book of Judith being an ‘adaptation’ of Sinon at Troy. Thus:



Abstract:

 

This article points to the many parallels between the book of Judith and the Arabic account of the life and death of Zenobia of Palmyra. By comparing these two stories with the episode about Zopyros in Herodotus’ Histories and the episode about Sinon in accounts of the fall of Troy, it argues that these similarities can only be explained if we assume that the book of Judith and the Arabic Zenobia Legend are adaptations of the same Vorlage, an earlier story that contained a Holofernes motif (heroine kills enemy) and a Sinon motif (enemy deceives heroine). When this Vorlage was adapted to create the book of Judith, the part of the deceiving Sinon was adapted to create the role of the sincere Achior, whereby he lost his function in the story and became a blind motif.

 

Sinon tells the Trojans that the Greeks have built the wooden horse as an offering to the goddess Athena, and that they built it this big to prevent the Trojans from bringing it inside their walls, for if the Trojans would succeed in doing so, Athena would make Troy invincible.

 

The trouble is that the goddess Athena (Athene) can be, in The Iliad and The Odyssey, a paganised version of a lofty biblical character.

Take The Odyssey first, in which Athene replaces the angel Raphael of the Book of Tobit.

I have previously written on this:

 

  1. The Heavenly Visitor

 

The prayers of Tobit and Sarah, on the one hand, and of Odysseus and Penelope, on the other, were heard. Almighty God appointed the angel Raphael to assist the former two. And Zeus (supreme god of the Greeks) appointed the goddess Athene to assist the latter two.

With Odysseus still languishing as Calypso’s captive, and the suitors at play back at his home, “the almighty Father” sent Athene to Ithaca. “… she bound under her feet her lovely sandals of untarnished gold, which carried her with the speed of the wind …. Thus she flashed down from the heights of Olympus. On reaching Ithaca she took her stand on the threshhold of the court in front of Odysseus’ house; and to look like a visitor she assumed the appearance of a Taphian chieftain named Mentes, a bronze spear in hand (I, 27-28).

The reader will quickly be able to pick up the similarities between this text and this relevant part of the Book of Tobit: “The prayer of [Tobit and Sarah] was heard in the presence of the glory of the great God. And Raphael was sent (3:16, 17)”. “Then Tobias … found a beautiful young man, standing girded, as it were ready to walk. And not knowing that he was an angel of God, he saluted him …. ‘I am Azarias, the son of the great Ananias’” (5:5, 6, 18).

 

(b) The Questioning

 

Tobit had interrogated the angel about the latter’s identity, asking: ‘My brother, to what tribe and family do you belong? Tell me …’ (5:9-12). Later Raguel would do the same: ‘Where are you from brethren? …. Do you know our brother Tobit? …. Is he in good health?’ (7:3, 4). [Cf. Isaiah 39:3; Judith 5:3, 4; Jonah 1:8].

In The Odyssey, too, the pattern is again most frequent, almost monotonous but with a Greek seafaring slant – e.g. the mention of a “vessel”. Telemachus, for instance, quizzes Athene: ‘However, do tell me who you are and where you come from. What is your native town? Who are your people? And since you certainly cannot have come on foot, what kind of vessel brought you here? (I, 29). [Cf. also pp. 72; 118; 164; 175; 208; 220].

Athene then replied to Telemachus, using a phrase that I suggest may have come straight out of the Book of Tobit, towards the end of which story the angel Raphael says : ‘I will not conceal anything from you’ (12:11). Thus Athene: “‘I will tell you everything’, answered the bright-eyed goddess Athene. ‘My father was the wise prince, Anchialus. My own name is Mentes, and I am a chieftain of the sea-faring Taphians’.” Now Anchialus, the name that Athene (in masculine guise) gave for her presumed father, has at least a vague resemblance to the name, Ananias, which the angel Raphael (also in masculine guise) attributed to his presumed father from the tribe of Naphtali. Athene also describes herself as a Taphian, in which name we might perhaps also glimpse Naphtalian.

….

 

Now, turning to The Iliad, the goddess Athene this time more appropriately replaces a female - the heroine Judith herself.

In my article:

 

World Renowned Judith of Bethulia

 


 

I wrote on this as follows:

 

Some ancient stories that can be only vaguely historical seem to recall the Judith incident. Two of these that I picked up in my thesis appear in the ‘Lindian Chronicle’ (dated 99 BC), relating to the Greco-Persian period, and in Homer’s classic, The Iliad.

 

The Lindian Chronicle

 

Thus I wrote in my thesis (… Volume Two, pp. 67-68):

 

Uzziah, confirming Judith’s high reputation, immediately recognized the truth of what she had just said (vv. 28-29), whilst adding the blatantly Aaronic excuse that ‘the people made us do it’ (v. 30, cf. Exodus 32:21-24): ‘But the people were so thirsty that they compelled us to do for them what we have promised, and made us take an oath that we cannot break’. Judith, now forced to work within the time-frame of those ‘five days’ that had been established against her will, then makes this bold pronouncement – again completely in the prophetic, or even ‘apocalyptic’, style of Joan of Arc (vv. 32-33):

Then Judith said to them, ‘Listen to me. I am about to do something that will go down through all generations to our descendants. Stand at the town gate tonight so that I may go out with my maid; and within the days after which you have promised to surrender the town to our enemies, the Lord will deliver Israel by my hand’.

A Note. This 5-day time frame, in connection with a siege – the very apex of the [Book of Judith] drama – may also have been appropriated into Greco-Persian folklore.

In the ‘Lindian Chronicle’ it is narrated that when Darius, King of Persia, tried to conquer the Island of Hellas, the people gathered in the stronghold of Lindus to withstand the attack. The citizens of the besieged city asked their leaders to surrender because of the hardships and sufferings brought by the water shortage (cf. Judith 7:20-28).

The Goddess Athena [read Judith] advised one of the leaders [read Uzziah] to continue to resist the attack; meanwhile she interceded with her father Jupiter [read God of Israel] on their behalf (cf. Judith 8:9-9:14). Thereupon, the citizens asked for a truce of 5 days (exactly as in Judith), after which, if no help arrived, they would surrender (cf. Judith 7:30-31). On the second day a heavy shower fell on the city so the people could have sufficient water (cf. 8:31, where Uzziah asks Judith to pray for rain). Datis [read Holofernes], the admiral of the Persian fleet [read commander-in-chief of the Assyrian army], having witnessed the particular intervention of the Goddess to protect the city, lifted the siege [rather, the siege was forcibly raised]. ….

 

Apparently I am not the only one who has noticed the similarity between these two stories, for I now find this (http://www.earlyjewishwritings.com/judith.html): “The Israeli scholar Y. M. Grintz has pointed out the parallels between the theme of the book [Judith] and an episode which took place during the siege of Lindus, on the island of Rhodes, but here again the comparison is extremely weak”.

Yes, the latter is probably just a “weak” appropriation of the original Hebrew account. ….

 

No comments: